Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِين Transliteration Alam aAAhad ilaykum ya banee a dama an la taAAbudoo al shshayta na innahu lakum AAaduwwun mubeenun Transliteration-2 alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo M. M. Pickthall Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed? Shakir Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy Wahiduddin Khan Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy Dr. Laleh Bakhtiar Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy T.B.Irving Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy, Safi Kaskas Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy, Abdul Hye O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you The Study Quran Did I not enjoin upon you [The Monotheist Group] (2011 Edition) "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy" Abdel Haleem Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy Abdul Majid Daryabadi Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe Ahmed Ali Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe Aisha Bewley Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you, Ali Ünal "Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you Ali Quli Qara'i ‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy Hamid S. Aziz "Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy Muhammad Mahmoud Ghali Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _ Muhammad Sarwar Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy Muhammad Taqi Usmani Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you Shabbir Ahmed Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you Syed Vickar Ahamed " Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy Farook Malik Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy Dr. Munir Munshey "Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!" Dr. Kamal Omar Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam , that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you Talal A. Itani (new translation) Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy Maududi Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem Ali Bakhtiari Nejad Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed he is your obvious enemy A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy Musharraf Hussain Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy, [The Monotheist Group] (2013 Edition) "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy? Mohammad Shafi Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy Faridul Haque “O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo Maulana Muhammad Ali Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy Muhammad Ahmed - Samira Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy Sher Ali `Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy Rashad Khalifa Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy. Amatul Rahman Omar `O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you - Edward Henry Palmer Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe George Sale Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you John Medows Rodwell Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe, N J Dawood (2014) Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy? Sayyid Qutb Children of Adam! Did I not enjoin on you that you should not worship Satan, as he is your open foe, Ahmed Hulusi O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy? Sayyed Abbas Sadr-Ameli Did I not make covenant with you, O children of Adam, that you should not serve the Satan, verily he is a manifest foe to you; Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In reproach they are told; "Did I not," says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe" Mir Aneesuddin Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...