Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِين zoom
Transliteration Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun zoom
Transliteration-2 alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo zoom
M. M. Pickthall Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed? zoom
Shakir Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy zoom
Wahiduddin Khan Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy zoom
T.B.Irving Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy, zoom
Safi Kaskas Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy, zoom
Abdul Hye O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you zoom
The Study Quran Did I not enjoin upon you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy" zoom
Abdel Haleem Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy zoom
Abdul Majid Daryabadi Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe zoom
Ahmed Ali Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe zoom
Aisha Bewley Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you, zoom
Ali Ünal "Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you zoom
Ali Quli Qara'i ‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy zoom
Hamid S. Aziz "Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _ zoom
Muhammad Sarwar Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy zoom
Muhammad Taqi Usmani Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you zoom
Shabbir Ahmed Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you zoom
Syed Vickar Ahamed " Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy zoom
Farook Malik Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy zoom
Dr. Munir Munshey "Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!" zoom
Dr. Kamal Omar Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you zoom
Talal A. Itani (new translation) Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy zoom
Maududi Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem zoom
Ali Bakhtiari Nejad Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed he is your obvious enemy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy zoom
Musharraf Hussain Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy? zoom
Mohammad Shafi Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy zoom
Faridul Haque “O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo zoom
Maulana Muhammad Ali Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy zoom
Sher Ali `Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy zoom
Rashad Khalifa Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy. zoom
Amatul Rahman Omar `O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you - zoom
Edward Henry Palmer Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe zoom
George Sale Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you zoom
John Medows Rodwell Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe, zoom
N J Dawood (2014) Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy? zoom
Sayyid Qutb Children of Adam! Did I not enjoin on you that you should not worship Satan, as he is your open foe, zoom
Ahmed Hulusi O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Did I not make covenant with you, O children of Adam, that you should not serve the Satan, verily he is a manifest foe to you; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In reproach they are told; "Did I not," says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe" zoom
Mir Aneesuddin Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...